Üdvözlet.

MARHABA, ESMI YASMINA!

2008. július 30., szerda


Az amarnai levelek

Az ún. amarnai leveleket Ahet-Aton levéltárának romjai közt találták. Jelentőségük abban rejlik, hogy betekintést nyerhetünk a kor külpolitikai eseményeibe. A levelek akkádul íródtak (ez volt a kor hivatalos nyelve), és a levéltáros hieratikus írással feljegyezte rájuk, mikor érkeztek.



Burnaburias babiloni király levele (EA 8)

Naphororiának [a Noferhepruré név babiloni változata], Egyiptom királyának, testvéremnek. Így szól Burnaburias, Babilon királya, a te testvéred. Én jól vagyok. Üdvözlöm országodat, házad népét, asszonyaidat, gyermekeidet, minisztereidet, lovaidat, szekereidet. Én és az én testvérem megegyeztünk, és így szóltam: miképpen atyáink barátok voltak, mi is barátok leszünk.

És most, az én kereskedőim, akik Ahutabuval utaztak, megálltak Kánaánban üzletet kötni. Miután Ahutabu elindult útjára az én testvéremhez, és a kánaáni Hanatun városában Sumda, Baluma fia és Sutatna, az akkói Sartum fia odaküldték az embereiket. Ők megverték a kereskedőimet és elvették a pénzüket. Ahutabu, akit hozzád küldtem, előtted áll. Kérdezd, és ő elmondja. Kánaán a te országod, és királyai a te szolgáid, a te országodban raboltak meg engem. Büntesd meg őket és add vissza a pénzt, amit elvettek. És azok, akik megölték a szolgáimat: állj bosszút rajtuk és öld meg őket. Mert ha te nem ölöd meg ezeket az embereket, ők újra gyilkolni fogják a karavánjaimat és még a követeimet is, és a diplomáciai kapcsolat megszűnik közöttünk. Ha ez megtörténik, a nép el fog hagyni téged.


Burnaburias babiloni király levele (EA 7)

Naphururiának, a nagy királynak, Egyiptom királyának, így szól Burnaburias, a nagy király, Karadunias [Babilon] királya, a te testvéred. Én és házam népe, lovaim és szekereim, előkelő embereim és népem, mind jól vagyunk. Legyen jól az én testvérem és háza népe, lovai és kocsijai, előkelő emberei és népe is.

A nap óta, mikor testvérem küldöttei megérkeztek, testem nincs jól és az ő küldöttei nem ettek vagy ittak előttem. Nézd, ha megkérdezed küldöttedet, nem tudja elmondani, hogy testem nincs jól, és (...) És mivel nem vagyok jól, és az én testvérem (...) [a szöveg több helyen hiányos]. Testvéremre irányuló dühömet e szavakkal fejeztem ki: Nem tudja az én testvérem, hogy beteg vagyok? Miért nem segített engem? Miért nem aggódott és nem küldte el követeit?

Testvérem küldötte így beszélt: ,,Az út nem rövid, hogy testvéred kitalálhassa, és elküldhesse neked üzenetét. Hosszú az út a testvéredhez. Ki informálhatná őt, hogy gyorsan elküldhesse üzenetét neked?" Azután így beszélt: ,,Kérdezd meg a követeidet, hosszú-e az út." Ahogy megkérdeztem követemet, és azt mondta, hogy az út hosszú, többé nem haragudtam testvéremre.

Ahogy hallottam, testvérem országában minden van és az én testvérem semmit nem hiányol, így van ez az én országomban is, és nem hiányzik semmim. Hosszú ideig jó viszonyaim voltak a többi királlyal és üzeneteket váltottunk. Ezeknek a kapcsolatoknak közöttünk meg kell maradnia (...)

Csak négy mina [kb. 2 kiló] gyönyörű lapis lazulit küldtem az én testvéremnek ajándékba, és öt fogat lovat. Ha jó idők jönnek, követeimmel küldök még sok gyönyörű ajándékot, és mindent, amit az én testvérem kíván, írhat nekem (...).

Nagy vállalkozásba fogtam, és ezért írok az én testvéremnek. Az én testvéremnek több aranyat kellene küldenie nekem, mert szükség van rá a munkálatokhoz. De az aranyat, melyet testvérem küld nekem, ne bízza valami hivatalnokra. Vizsgálja meg az én testvérem saját szemével, és ő pecsételje le és küldje el! Mert ami az előző aranyat illeti, amit az én testvérem nem személyesen ellenőrzött, hanem egy hivatalnoka pecsételte le és küldte el, a 40 minából, amit az olvasztókemencébe raktam, alig maradt valami értékes.

És ami Szalmut, a követemet illeti, kétszer rabolták ki a karavánját. Egyszer Biriazama, és egyszer Pamahu, egy olyan föld kormányzója, amely tehozzád tartozik. És ebben az ügyben, testvérem, rendet kell tenned! Amikor a követem megjelenik testvérem színe előtt, jelenhessen meg Szalmu is! Az ő (...) vissza kell adni neki és a károkat jóvá kell tenni.


Burnaburias babiloni király levele (EA 9)

Niphururiának, Egyiptom királyának, így szól Burnaburias, Karadunias királya. Én jól vagyok. Legyél jól te is, házad népe, asszonyaid, gyermekeid, országod, nagy embereid, lovaid, szekereid.

Amikor atyám és atyád baráti kapcsolatban álltak, gyönyörű ajándékokat küldtek egymásnak és semmit nem utasítottak vissza. Most az én testvérem csak két mina aranyat küldött nekem. De ez nagyon kis mennyiség: küldj, amennyit atyád küldött! És ha kevés (aranyad) van, küldj feleannyit, amennyit atyád küldött! Miért küldtél csak két minát? Bőven van munkám az istenek házaiban, és most nagy vállalkozásba kezdtem. Küldj több aranyat! És bármire szükséged van az én országomból, írj és elküldöm neked.

Atyám, Kurigalzu idején a Kinahiak a következő kéréssel mentek hozzá: ,,az ország határai (...) mi át akarunk menni a másik oldalra és hozzád csatlakozni." Atyám a következőket mondta: ,,Felejtsétek el, hogy csatlakoztok hozzám! Én nem fordulok az én testvérem, Egyiptom királya ellen, se nem fogok mással egyezkedni! Nem kellene inkább kifosztanom titeket? Ő a szövetségesem." Az atyám semmit nem tett a te atyád ellen. Most (tekintettel erre): az asszírokat, az én vazallusaimat nem én küldtem hozzád, ahogy ők mondják! Miért fogadták őket a te országodban? Ha kedves vagyok neked, ne engedd őket bármilyen üzletet kötni. Térjenek vissza ide üres kezekkel! Ajándékként küldök neked három mina gyönyörű lapis lazulit és öt fogat lovat faszekerekhez.


Ríb-Addi bübloszi király levele

(Ebben az időben Egyiptom hatalma Retjenu felett csökkenőben volt és a hettiták meghódították Mitannit és terjeszkedtek dél felé. Az amurru király, Aziru számos föníciai várost meghódított - Niy, Tunip és Sumur -, melyek korábban Egyiptom szövetségesei vagy alattvalói voltak. Ríb-Addi, Egyiptom hűséges vazallusa öreg és beteg volt. Az összeesküvés, melyet öccse szervezett Amurrui Aziru (régi ellenségének, Abdi-Asirtának fia) érdekében, arra kényszerítete, hogy a beiruti Hammunirinél keressen menedéket. Innen küldte fiát egy levéllel a fáraóhoz.)

Ríb-addi (szól) a királyhoz, az ő urához, minden ország Napjához: A király, az én uram lábához hétszer és hétszer leborultam. Ismételten írtam, hogy (segítséget kapjak), de nem kaptam meg, a király, az én uram nem hallgatott szolgájának szavaira. Elküldtem követemet a palotába, és üres (kezekkel tért vissza). Mikor házam népe látta, hogy nem kaptunk pénzt, szemrehányást tettek nekem, a kormányzók, a fivéreim, és megvetettek engem. Másfelől, mikor elutaztam Hammunirihez, közben egy fivérem, aki fiatalabb nálam, összeesküvést szervezett ellenem Gublában [Büblosz], hogy átadja a várost Abdi-Asirta fiainak. Mikor az öcsém látta, hogy a követem (üres) kézzel tért vissza, és nincsenek vele megszálló csapatok, megvetett engem, és bűnt követett el, és kiűzött a városból. A király, az én uram ne habozzon ez ellen a kutya ellen tenni.

Most én nem léphetek Mitszru [Egyiptom] országába: öreg vagyok és húsom súlyos betegségtől (szenved). A király, az én uram tudja, hogy Gubla istenei dühösek és a betegség krónikussá vált, pedig bevallottam bűnömet az isteneknek. Így nem jelentem meg a király, az én uram előtt. Most a fiamat, a király, az én uram szolgáját küldtem a királyhoz, az én uramhoz. Hallgasson a király, az én uram szolgája szavaira és adjon a király, az én uram íjász csapatokat, hogy meghódítsák Gubla városát és se ellenséges csapatok, se Abdi-Asirta fiai ne léphessenek be, és szükségessé vált, hogy a király, az én uram íjász csapatai visszaszerezzék. Lásd, sok ember (van) a városban, akik szeretnek engem és kevés ellenségeim száma. Amikor az íjász csapatok elindulnak, és érkezésük napját tudni lehet, a város vissza fog térni királyához, az én uramhoz. És tudja az én uram, hogy én meghalnék érte.

Amikor a városban voltam, kísérletet tettem, hogy megtartsam azt az én uramnak, és szívem erős volt a király, az én uram (támogatásában). Én nem adtam volna át a várost Abdi-Asirta fiainak. Így az öcsém szított ellenségességet köztem és a város közt, hogy átadhassa Abdi-Asirta fiainak. Akadályozza ezt meg a király, az én uram, a város iránti tisztelettel. Természetesen sok arany és ezüst van a (város falain) belül, és templomaiban sok van mindenből. Ha meghódítja, tegyen a király, az én uram a szolgáival, amit akar, de adja nekem Buruzilim városát lakhelyül.

Most Hammunirinél vagyok, mert Buruzilim a többi várost ellenségessé (tette irántam). Ellenséggé váltak Abdi-Asirta fiaitól való félelmükben. Mikor Hammunirihez jöttem Abdi-Asirta fiai miatt, mikor erősebbek voltak nálam és nem kaptam bátorítást a király szájából, azt mondtam a királynak, az én uramnak: Nézd, Gubla városa a tiéd. Van benne sok dolog a királynak, őseink tulajdona. Ha a király habozik, nem marad városa Kinahnuban [Kánaán]. Ne habozzon a király, az én uram ebben az ügyben. Most elküldtem a királyhoz, az én uramhoz szolgáját, a fiamat. Küldje őt vissza a király gyorsan csapatokkal, hogy visszafoglaljuk a várost. Ha a király, az én uram részvétet érez irántam, és visszaadja nekem a várost, én megőrzöm azt a királynak, az én uramnak, mint azelőtt. Ha a király, az én uram (nem adja vissza nekem) (...), Buruzilim városa (...) ahogy jónak látják a szolgájuk számára (?) (...) Hammuniri(nél maradok ?)

Hallgasson (a király, az én uram) szolgája szavaira és küldjön azonnal csapatokat a város bevételére. Ne habozzon a király, az én uram megtorolni ezt az ördögi cselekedetet, amit elkövettek a király, (az én uram) országai ellen, és küldjön a király, az én uram gyorsan csapatokat bevenni a várost. Amikor azt mondják a király előtt a városról, hogy erős, nem lesz erős a király, az én uram csapatai előtt.

(Nem érkezett segítség Egyiptomból, és Ríb-Addi eltűnik a történelemből. Aziru számos, Egyiptomban eltöltött év után visszatér Amurruba és szövetkezik a hettitákkal.)


Assur-Uballit asszír király levele (EA 16)

Napkhororiának, a nagy királynak, Egyiptom királyának, testvéremnek, így szól Assur-Uballit, Asszíria királya, a nagy király, a testvéred: jólét uralkodjon házadon és népeden!

Nagyon örültem, amikor megláttam követeidet. (...) Küldtem neked egy gyönyörű királyi kocsit, két fehér lovat és egy gyönyörű kőpecsétet ajándékba. A nagy királyról ezt mondják: Az arany a te országodban olyan, akár a por; miért (...) a te szemedben? Új palotát kezdtem építeni, és szeretnék mielőbb beköltözni. Küldj nekem annyi aranyat, amennyi kell a díszítéshez és a szükséges dolgokhoz. Amikor atyám, Assur-nadin-ahe Egyiptomba küldte követeit, húsz talentom aranyat küldtek neki. És amikor Khanigalbat [=Mitanni] királya elküldte követeit atyádhoz Egyiptomba, húsz talentom aranyat küldtek neki. Nézd, Khanigalbat királya (...), de nekem követeim jövése és menése ellenére csak egy kevés aranyat küldtél, ami nem elég. Ha törekedsz arra, hogy őszinte barátság legyen köztünk, küldj sok aranyat! És küldd el az embereidet és megkapsz bármit, amire szükséged van!

Országaink távol esnek egymástól, amiért is követeinknek okosan kell utazniuk. Azok, akik elfogták küldötteidet, a sutuk voltak, a támadók [nomád sémi népek Egyiptomban]. Halott leszek mindaddig, míg nem küldtem embereket elfogni a sutu támadókat... Nem fogják elfogni az én küldötteimet. Miért kell nekik, a küldötteknek idegen földön maradniuk és meghalniuk? Ha belépnek egy idegen országba és a királynak előnye van ebből, ott maradhatnak és meghalhatnak, a királynak, természetesen, haszna van belőle. De ha nincs, akkor miért kell a követeknek, akiket küldtünk, [értelmetlenül] meghalniuk egy idegen országban? A követeket megtámadták és megölték egy idegen országban.


Biridiya megiddói király levele (EA 244)

A királyhoz, uramhoz, istenemhez és napomhoz, így szól Biridiya, a király hű szolgája. A király, az én uram, istenem és Napom lábánál hétszer és hétszer leborultam.

Tudja meg a király, hogy amióta az íjászok visszamentek, Labayu ellenséges tetteket hajt végre velem szemben, és nem nyírhatjuk le a gyapjút, és nem mehetünk át a kapun Labayu jelenlétében, amióta tudja, hogy nem adtál [nekem] íjászokat; és most be akarja venni Megiddót, de a király védeni fogja városát, hogy Labayu ne vehesse be. Igaz, a várost dögvész és járvány sújtja. Küldjön a király csapatokat a város védelmére, különben Labayu beveszi. Labayunak nincs más szándéka, mint hogy elpusztítsa Megiddót.

Labayu Sekhem királya volt. Stratégiailag legfontosabb városa a Jordán folyótól keletre fekvő Pella volt, ahonnan felügyelni tudta az egyiptomi-ázsiai kereskedelmet. Egyiptom nem nagyon avatkozott bele a kisebb fejedelmek küzdelmeibe, amíg nem sértette az érdekeit. Labayu úgy tűnt, ezt teszi, ezért elfogási parancsot adtak ki ellene. Akko uralkodójának kellett elfognia és Egyiptomba küldenie Labayut, de megvesztegették, ezért elengedte. Labayut később Gina városának lakói ölték meg. Két fia folytatta apjuk politikáját, és Addu-qarrad sürgette a fáraót, hogy tegyen lépéseket az ügyben Damaszkusz királyának segítségével. Ugyanakkor megvádolta Milki-illut azzal, hogy nem lojális Egyiptomhoz (EA 250).

Biridiya megiddói király levele (EA 365)

A királyhoz, az én uramhoz és Napomhoz így szól Biridiya, a király hű szolgája: A király, az én uram és Napom lába előtt én hétszer és hétszer leborultam. Forduljon a király, az én uram figyelme az ő szolgája és városa felé. Én egyedül művelem meg a földet Sunama városában, és ellátom mindennel a kényszermunkásokat [adójuk fejében dolgozókat]. A hazzanuk [helyi uralkodók] akik közel laknak hozzám, nem úgy cselekszenek, ahogyan én. Ők nem dolgoznak Sunama városában és nem látják el mindennel a munkásokat. Egyedül én látom el őket.

Yapu városából jöttek, az én (...), Nuribta városából. Most, a király, az én uram, legyen figyelemmel az ő városa iránt.


Labayu sekhemi király levele (EA 254)

A királyhoz, az én uramhoz, istenemhez és Napomhoz így szól Labayu, a te szolgád, a por a talpad alatt. A király, az én uram, istenem és Napom lábához hétszer és hétszer leborultam.

Hallottam a szavakat, melyeket a király írt nekem. Ki vagyok én, hogy a király elveszítse országát az én hibámból? Én a király szolgája vagyok, és nem lázadtam, és nem követtem el bűnt, és nem voltam tiszteletlen, és nem hagytam figyelmen kívül megbízottjának követelését. Rosszakaratból megrágalmaztak engem, de a király, az én uram, ne vádoljon engem lázadással!

Továbbá, ahogy mondják, beléptem Gezerbe és azt mondtam a nyilvánosság előtt: ,,A király el akarja venni az én tulajdonomat, és nem akarja Milkiluét?" Én tudom, mit tett ellenem Milkilu [Gezer uralkodója].

Továbbá, a király a fiamról írt. És nem tudtam, hogy a fiam kapcsolatban van a habirukkal, és természetesen Addaya kezére adtam volna.

Továbbá, ha a király az asszonyomat akarná, hogy tudnám visszatartani őt? Ha a király azt írná nekem: ,,Döfj bronztőrt a szívedbe és halj meg!", hogy tudnék nem engedelmeskedni a király parancsának?


Abdu-Heba jeruzsálemi király levele (EA 286)

A királynak, az én uramnak, így szól Abdu-Heba, a te szolgád. A király, az én uram lábánál hétszer és hétszer leborultam. Mit tettem én a király, az én uram ellen? Vádolnak engem a király, az én uram ellen, mondván: ,,Abdu-Heba fellázadt a király, az én uram ellen". Itt vagyok, és amennyire tudom, nem az apám volt, sem az anyám, ki ebbe a pozícióba helyezett engem: a hatalmas király karja vezetett engem atyám házába! Miért követnék el én vétket a király, az én uram ellen?

Míg a király, az én uram él, én a király, az én uram meghatalmazottjának azt fogom mondani: ,,Miért kedvezel te a habiruknak és vagy a kormányzók ellen?" És így engem bevádolnak a király, az én uram előtt. Mert azt mondják: ,,Elvesztek a király, az én uram területei." Így rágalmaznak meg engem a király, az én uram előtt! De tudnia kell a királynak, az én uramnak, hogy mikor a király felállított itt egy helyőrséget, Yanhamu [az egyiptomi megbízott Palesztinában] lefoglalt mindent, és (...) Egyiptom földje (...). Ó, király, én uram, nincsen itt helyőrség! [Így] a királynak vigyáznia kell az ő földjére! Vigyázzon a király az ő földjére! A király minden birtoka fellázadt, Ilimilku okozta a király birtokainak elvesztését. Vigyázzon a király erre a földre!

Ismétlem: Engedjen a király, az én uram maga elé engem, és engedje, hogy a szemébe nézzek a királynak, az én uramnak. De a rosszakarat ellenem erős, és nem léphetek a király, az én uram színe elé. Küldjön a király csapatokat, hogy a király, az én uram színe elé léphessek és szemébe nézhessek. Olyan biztos, mint hogy a király, az én uram él, hogy amikor a megbízottjai jönnek, én azt fogom mondani: Elvesztek a király birtokai. Nem hallgatsz rám? Minden uralkodó elveszett, nem maradt a királynak, az én uramnak senkije. Irányítsa figyelmét a király az íjászok felé, és küldjön a király, az én uram íjászcsapatokat. A királynak nincs többé földje. A habiruk elfoglalták a király birtokait. Ha idejönnek az íjászok ebben az évben, a király minden birtoka megmarad, de ha nincsenek íjászok, a király, az én uram birtokai el fognak veszni!

A királyhoz, az én uramhoz így ír Abdu-Heba, a te szolgád ékesszólóan. A király, az én uram minden birtoka elveszett.


Suwardata keilahi király levele (EA 280)

A királyhoz, az én uramhoz, istenemhez és Napomhoz így szól Suwardata, a te szolgád, a por a talpad alatt. Az én uram, a király, az én istenem és Napom lába előtt hétszer és hétszer leborultam. A király, az én uram elküldött engem Keilah-val harcolni. A csata után béke van. A városom meg lett védve számomra.

Miért kérte Abdu-Heba Keilah népét, hogy fogadjanak el ezüstöt és álljanak mellé? A királynak, az én uramnak tudnia kellene, hogy Abdu-Heba meghódította a városomat.

Továbbá, vizsgáljon meg engem a király, az én uram. Ha én elvettem tőle egyetlen embert, ökröt vagy szamarat tőle, akkor igaza van.

Továbbá, Labayu, aki meghódította városainkat, meghalt, és Abdu-Heba az új Labayu, aki elfoglalja városainkat. Ítélje meg a király az ő szolgáját tettei szerint: semmit nem fog ő tenni, míg a király nem közli vele óhaját.


Abdu-Heba jeruzsálemi király levele (EA 285)

A királyhoz, az én uramhoz így szól Abdu-Heba, [a te] szolgád. A király, az én uram lába előtt hétszer és hétszer [leborultam].

Bevonultam (...) városába. Tudja meg [a király], hogy minden országban béke van, de ellenem háború folyik. Így, ekkor, a királynak vigyáznia kell országára. Nézd, Gazru [Gezer] országa, Askaluna [Askelon] országa és L(...)i [Lakis] városa ételt, olajat adtak nekik és mindent, ami szükséges. Gondoskodjon a király az íjászcsapatokról. Küldjön íjászcsapatokat azok ellen, akik gonosz tetteket követnek el a király, az én uram ellen. Ha ebben az évben lesznek íjászok, lesznek a királynak, az én uramnak országai és kormányzói; ha nincsenek íjászcsapatok, nem lesznek sem országai, sem kormányzói a királynak. Nézd, Urusalim [Jeruzsálem] országát se nem apámtól, se nem anyámtól kaptam; a király erős keze adta nekem. Nézd, ez Milkili [Gezer uralkodója] műve, és Labayu fiainak tette, akik átadták az országot a has-pi-riknek [habiruk]. Nézd, ó király, én uram, az igazság velem van...


Tusratta mitanni király levele III. Amenhotephez (EA 17)

Nibmuariának, Egyiptom királyának, testvéremnek mondja Tusratta, Mitanni királya, a te testvéred. Én jól vagyok. Legyél jól te is, és nővérem, Giluhepa is, és háztartásod, feleségeid, fiaid, nemesembereid, harcosaid, lovaid, harci szekereid és egész országod.

Amikor atyám trónjára ültem, még fiatal voltam, és Tuhi rosszat tett az országommal és megölte az ő urát. És így nem bánt jól velem, sem azzal, aki barátságos volt hozzám. Én azonban, főleg azon gonoszságok miatt, amelyek el lettek követve országomban, nem késlekedtem, hanem Artasumara, a fivérem gyilkosait megöltem.

Mivel te barátja voltál atyámnak, ez okból írok neked, hogy testvérem halljon eme tettekről és örvendezzék. Az én atyám szeretett téged és te még jobban szeretted az én atyámat. És az én atyám, szeretete jeléül, neked adta nővéremet. És ki más állt atyám mellett úgy, ahogy te tetted? Ezenfelül, a következő évben testvérem (...) Hatti egész országát. Mikor az ellenség az országomba jött, Tesub, az én uram, az én kezembe adta és én elpusztítottam. És senki közülük nem tért vissza az ő földjére.

Egy harci szekeret, két lovat, egy szolgát és egy szolgálólányt küldtem neked a hettita zsákmámyból. És ajándékkémt testvéremnek, öt harci szekeret és öt fogat lovat küldtem. És ajándékként Giluhepának, nővéremnek egy készlet aranytűt, egy pár aranyfülbevalót, egy arany istenszobrot és egy olajtartót küldtem.

Keliyát, az én hivatalnokomat küldtem Tunip-ibrivel. Küldje vissza őket az én testvérem gyorsan, hogy mielőbb elhozzák üzenetét és hallhassam testvérem üdvözletét és örömét. Keresse az én testvérem az én barátságomat, és küldje el hírnökeit, hogy elhozzák üdvözletét, és én fogadom majd őket.


Tusratta mitanni király levele Ehnatonhoz

Napkhuriához, Egyiptom királyához, testvéremhez, vejemhez, aki szeret engem és akit én szeretek, így szól Tusratta, Mitanni királya, a te apósod, aki szeret téged, a te testvéred.

Én jól vagyok. Légy jól te is. Házaid, Tiye, az anyád, Egyiptom úrnője, Taduhepa, a lányom, a te feleséged, más feleségeid, fiaid, nemesembereid, harci szekereid, lovaid, katonáid, országod és minden, ami hozzád tartozik, örvendjen kitűnő egészségnek. (...)


Tusratta mitanni király levele III. Amenhotephez

Nimmuariához, Egyiptom királyához, testvéremhez, akit szeretek és aki szeret engem, így szól Tusratta, Mitanni királya, aki szeret téged, az apósod. Nálam minden rendben van. Legyen rendben minden veled is, házaddal, leányommal, Taduhepával, a feleségeddel, akit szeretsz, és feleségeiddel, fiaiddal, nemesembereiddel, harci szekereiddel, lovaiddal, katonáiddal, országoddal és mindennel, ami hozzád tartozik!

Ezt mondja a ninivei Sauskha [=Istár], minden földek úrnője: Egyiptomba szeretnék menni, az országba, amit szeretek, és aztán visszatérni ide.

Most küldöm ezt a levelet neked és Ő is úton van. (...) Akkor, az én atyám idejében Ő az országodban volt, és mint más alkalmakkor is, ott maradt és tisztelték. Tisztelje Őt az én testvérem tízszer jobban, mint máskor. Tisztelje Őt az én testvérem és engedje el, amikor Ő úgy kívánja, hogy visszatérhessen. Sauskha, az Ég Úrnője védelmezzen minket, a testvéremet és engem százezer évig és hozzon örömöt mindkettőnknek a mi Királynőnk és bánjunk egymással barátként. Sauskha az én úrnőm egyedül? Talán az én testvéremnek is úrnője Ő?


(a 36. év telén, a negyedik hónap első napján. A király a déli városban tartózkodik, Per Hai-ban.)


Tusratta mitanni király levele Tiye királynéhoz (EA 26)

Tiyéhez, Egyiptom úrnőjéhez így szól Tusratta, Mitanni királya. Velem minden rendben van. Legyen veled is, és házaddal, fiaddal, katonáiddal és mindennel, ami hozzád tartozik.

Te tudod, hogy mindig barátságot éreztem Nimmuria, a te férjed iránt, és hogy Nimuria, a te férjed is a maga részéről barátságot érzett irántam. És azokat a dolgokat, amiket én írtam és mondtam Nimmuriának, a férjednek, és azokat a dolgokat, amelyeket a maga részéről Nimmuria, a férjed mondott és írt nekem gyakran, tudtad te és Keliya és Mane, de te vagy az, aki mindenkinél jobban tudja azokat a dolgokat, amelyeket mi egymásnak mondtunk. Senki nem tudja jobban. (...)

Küldd, kérlek, továbbra is küldötteidet, egyiket a másik után. Ne tartsd őket vissza.

Nem fogom elfelejteni barátságomat Nimmuria, a férjed iránt. Jelenleg és örökre azonban tízszer nagyobb barátságot érzek fiad, Napkhuria iránt.

Te vagy az, aki tudja Nimmuria, a férjed szavait, de nem küldted el nekem a tisztelet ajándékát, amit Nimmuria, a férjed elrendelt, hogy küldjenek nekem. Nimmuriától, férjedtől tömör aranyszobrokat kértem (...) De fiad arannyal bevont faszobrokat küldött. Fiad országában az arany, akár a por, miért okozott nekem ekkora fájdalmat azzal, hogy nem küldött? (...) És azt sem adta meg nekem, amit az apja szokott adni.


Alasia (Ciprus) királyának levele (EA 35)

Egyiptom királyának, testvéremnek mondja Alasia királya, a testvéred:

Velem minden rendben van. Házaimmal, feleségemmel, fiaimmal, főembereimmel, lovaimmal, harci szekereimmel és országomban mindennel minden rendben van. Legyen rendben minden az én testvéremmel is, és feleségeidel, fiaiddal, főembereiddel, lovaiddal, harci szekereiddel, és földeden mindennel.

Testvérem, figyelj, a hírnökömet Egyiptomba küldtem a te hírnököddel. Most 500 talentum [=12,5 tonna] rezet küldtem neked, ajándékként testvéremnek. Ne törődjék az én testvérem azzal, hogy a réz mennyisége túl kicsi, mert Nergal [mezopotámiai nap-, háború- és termékenységisten, az alvilág ura] keze megölt minden embert országomban, egyetlen rézbányász sem maradt.

Ezért ne legyen az én testvérem csalódott. Küldd el hírnöködet az én hírnökömmel gyorsan és mindazt a rezet, amire vágyol, el fogom küldeni neked, testvérem.

A testvérem vagy, küldened kellene nekem ezüstöt, testvérem -- sokat. Küldd el a legjobb ezüstöt, és én küldök neked, testvérem, mindent, amit kérsz.

Továbbá, testvérem, küldd el az ökröt, amit hírnököm kért. És édes olajat küldj nekem, testvérem, két tartóval, és küldj nekem egy tudóst, aki ért a sasok röptéből jósláshoz.

Továbbá, testvérem, országom emberei beszélnek nekem arról a famennyiségről, amit Egyiptom királya kap tőlem. Így, testvérem, küldd el érte a fizetséget nekem.

Továbbá, egy alasiai férfi meghalt Egyiptomban, és az ő tulajdona a te országodban van, de a fia és a felesége nálam. Vegye figyelmébe az én testvérem az alasiai férfinak az ügyeit, és adja hírnököm kezénbe.

Ne törődj vele, testvérem, hogy hírnököd három évig maradt az én országomban, mert Nergal keze az én országomon és házamon van. A feleségem fiút szült, aki most halott, testvérem.

Küldd el hírnöködet az én hírnökömmel gyorsan, és akkor küldök ajándékot az én testvéremnek.

Továbbá, testvérem, az ezüstből, amit kértem, nagy mennyiséget küldj. És mindazt az ajándékot, amit kértem tőled, teljesítsd kérésemet, és én is teljesítem, bármit kérsz.

Hatti királyával és Sanhar [észak-szíriai ország] királyával nem vagy egy szinten.

Ami engem illet, bármilyen ajándékot küld nekem az én testvérem, kétszer annyit fogok neki küldeni.

A te hírnököd gyorsan érkezett ide, és az én hírnököm is érkezzen gyorsan hozzád.


Zatatna, Akko fejedelmének levele Ehnatonhoz

A király, az én uram hallja meg az ő szolgájának szavát!

Zirdamiyasa visszavonult Biryawazától [Damaszkusz királya]. Shutával, a király szolgájával volt (...) városában, és én nem mondtam neki semmit, de ő hozzám jött, és most Shuta azt írja nekem: ,,Add Zordamiyasát Biryawazának!" De én nem egyezem bele, hogy kiadjam őt. Nézd, Akko olyan, mint Egyiptomban Magdal, de a király, az én uram még nem hallotta, hogy Shuta ellenem fordult. Most küldje el a király, az én uram meghatalmazottját, hogy elfogja.

[Egyesek szerint a levélben említett Shuta azonos a későbbi I. Széthi fáraóval.]


I. Kadasman-Enlil babiloni király levele III. Amenhotephez (EA 4)

A babiloni Kadasman-Enlil az egyiptomi Amenhotephez. (...) Hogy lehetséges az, hogy mikor írtam neked egyik leányod kezét kérve -- ó, fivérem, ugyanilyen modorban kellett volna válaszolnod, mikor azt írtad, hogy nem adod őt nekem, mert a legkorábbi idők óta Egyiptom királyának leányát nem adták idegenhez? Miért mondasz nekem ilyen dolgokat? Te vagy a király. Úgy teszel, ahogy kívánod. Ha nekem akarnád adni leányodat feleségül, ki mondhatná, hogy ne tedd?

De te, tartva magadat az elvhez, hogy nem küldesz senkit, nem küldtél nekem feleséget. Hát nem kerestél testvéri és baráti kapcsolatot, amikor írásban azt javasoltad nekem, hogy egy házasság hozzon minket közelebb? Miért nem küldött nekem az én testvérem feleséget? (...) Lehetséges az, hogy te nem küldesz nekem feleséget, de hogy tudnálak én visszautasítani, ahogyan te tetted? Vannak leányaim, nem foglak elutasítani bármiképpen ezzel kapcsolatban...

Ami az aranyat ileti, amiről írtam neked, küldd el nekem gyorsan még ezen a nyáron (...) mielőtt hírnököd elér engem, aranyat bőségesen, amennyit csak lehet. Így teljesíthetném azt a feladatot, amit vállaltam. Ha elküldöd nekem ezen a nyáron az aranyat, amiről írtam neked, hozzád adom a leányomat feleségül. Ezért küldj aranyat, önként, annyit, amennyit szeretnél. De ha nem küldesz nekem aranyat (...)

hogy teljesíthessem a feladatot, amit vállaltam, miért nem küldtél nekem korábban önként aranyat? Miután befejeztem a feladatot, amit vállaltam, miért kérnék tőled aranyat? Még ha háromezer talentum aranyat küldenél, akkor sem fogadnám el, hanem visszaküldeném, és nem adnám hozzád a leányomat feleségül.


Abi-Milki tyruszi király levele (EA 147)

A királyhoz, az én uramhoz, istenemhez, Napomhoz: Szolgád, Abi-Milki üzenete. A király, az én uram lábához hétszer és hétszer leborulok. Én vagyok a por a király, az én uram szandálja alatt. Uram a Nap, aki felemelkedik minden földek felé naponta, ahogy a nap, az ő kegyes atyja, akinek édes lehelete adja az életet és visszatér az északi széllel; aki karjának hatalmával biztosítja a békét az egész országnak, aki az égre kiált, mint Baal, és az egész föld megijed kiáltásától.

A szolga ezennel azt írja urának, hogy hallotta a király küldöttének szavát; az édes lehellet, ami a király, az én uram szájából jön, visszaérkezett! Mielőtt a küldöc megérkezett, nem ért engem az én uram, a király leellete nem ért engem, orrom el volt zárva, de most nagyon boldog és elégedett vagyok. Amiét boldog vagyok, nem virágzik-e az ország? Amikor küldönc érkezett az én uramtól, egész országom félt a királytól. Amikor a király, az én uram azt mondta: ,,Készülj egy nagy hadsereg érkezésére", a szolga azt mondta urának: Igen, igen, igen!" Előttem és hátamon is a király szavait hordom. Bárki, aki odafigyel a királyra, az ő urára és szolgálja őt, annak felragyog a nap és urának édes lehellete élteti. Ha nem figyel a király, az ő ura szavára, városát lerombolják, és neve nem létezik többé a világon. De néz arra a szolgára, aki figyel az ő urára: városa virágzik, háza virágzik, neve örökké létezik.

Te vagy a Nap aki felettem ragyog, és egy rézfal van emelve neki; és hatalmas karja miatt pihenhetek és elégedett vagyok. Valóban, így szóltam a Naphoz, a király, az én uram atyjához: ,,Mikor láthatom a király, az én uram arcát?" Én valóban védem Tyruszt, a király, az én uram fontos városát, míg a király erős karja nem közelít hozzám, hogy vizet adjon, hogy ne szomjazzam és fát, hogy ne fázzam.

Azonkívül Zimridda, Szidón királya naponta ír a lázadó Azirunak, Abdi-Asirta fiának, minden hírről, amit Egyiptomból hall. Ezennel megírom ezt a királynak, az én uramnak, és jó, hogy ezt tudja.


Yapahu, Gezer királyának levele (EA 298)

A királyhoz, az én uramhoz, istenemhez és Napomhoz, a Naphoz az égen így szól Yapahu, Gazru [Gezer] ameluja [uralkodó], a szolgád, a por a te két lábad alatt, a lovaid lovásza: A király, az én uram, az égen ragyogó nap lábánál hétszer és hétszer leborultam mind hasra, mind hátra. És mindenre, amit a király, az én uram mondott nekem, odafigyeltem. Én a király szolgája vagyok és a por a lábai alatt.

Tudja meg a király, az én uram, hogy öcsém fellázadt ellenem és behatolt Muhhazu városába, és az apiruk kezére került [=rabszolgaságba?]. És mivel [Ti]anna háborúban áll velem, vigyázz országodra. Írjon az én uram ebben az ügyben az ő rabitsujának [a fáraó képviselője külföldön].


Suppiluliuma hettita király levele Ehnatonhoz (EA 41)

Az üzenetek, amiket atyádnak küldtem és a kívánságok, amiket ő kifejezett nekem, természetesen megújulnak köztünk. Ó, király, én nem utasítottam el semmit, amit atyád kért, és atyád sosem hanyagolta el az én kéréseimet, hanem megadott nekem mindent. Te, testvérem, miért tagadtad meg, hogy elküldd, amit atyád egész életében küldött nekem? Most, testvérem, atyád trónjára kerültél és ugyanúgy, ahogy atyád és én baráti ajándékokat küldtünk egymásnak, szeretném, ha közted és köztem is jó barátság lenne. Kifejeztem egy kívánságomat atyádnak. Természetesen kettőnk közt is valóra válthatjuk ezt. Ne tagadd meg tőlem, testvérem, amit atyádtól kívántam kapni. Ebben benne foglaltatik két aranyszobor, egy ülő és egy álló, két, nőt ábrázoló ezüstszobor, egy nagy darab lapis lazuli és néhány más dolog. Ezek nem ajándékok a szó valódi értelmében, inkább, mint a hasonló esetek többségében, kereskedelmi tranzakció tárgyai. Ha testvérem úgy dönt, elszállítja nekem ezeket, szállítsa el. Ha testvérem úgy dönt, nem szállítja el, akkor amint szekereim készek a szállításra, elküldöm őket testvéremhez. Amit te, testvérem kívánsz, csak írd meg, és én elküldöm az én testvéremnek.

(Töredék Suppiluliuma egy másik leveléből)

És most, a táblán, amit küldtél nekem, miért írta testvérem a nevét az enyém elé? Ki az, aki zavarja a jó kapcsolatokat kettőnk közt? Szokássá vált az ilyen viselkedés? Testvérem, azt gondoltad, mikor írtál nekem, hogy szövetségesek leszünk? Ha a testvérem vagy, miért dicsérted nevem, ha úgy gondolod, nem vagyok több egy tetemnél? (...) De a te neved (...) töröld ki (?) (...)


III. Amenhotep levele Milkiluhoz, Gezer királyához

Milkiluhoz, Gezer fejedelméhez így szól a király. Azért küldöm neked ezt a táblát, hogy elmondjam: elküldtem hozzád Haniát, az íjászok főnökét azzal a megbízással, hogy gyönyörű ágyasokat szerezzen nekem. Küldök ezüstöt, aranyat, türkizt, mindenféle drágakövet, ébenfa székeket, éppúgy, mint aranyat, ami 160 debent ér [1 deben= kb. 90 gramm]. Összesen negyven ágyast kérek -- mindnek az ára negyven ezüst [=4 deben]. Gyönyörű és feddhetetlen ágyasokat küldj. És a király, a te urad azt mondja: ez jó, és a te életed biztosítva van. Tudd, hogy a király jól van, akár a napisten. Csapatai, harci szekerei, lovai nagyon jól vannak. Ámon isten Felső- és Alsó-Egyiptomot, a felkelő és a lenyugvó napot a király két lába alá helyezte.


A fáraó levele Endarutához, Akhsapa királyához (EA 367)

Endarutához, Akhsapa urához így szól a király: Azért küldöm neked ezt a táblát, hogy elmondjam: vigyázz magadra, vigyázz a királynak arra a területére, ahol vagy. A király elküldi hozzád Hannit, Maireyának, a kánaáni király akil tarbasijának [hivatalnok] fiát. Figyelj arra, amit ő mond, hogy a király ne találhasson hibát benned. Mindenre, amit mond neked, figyelj oda és teljesítsd. És vigyázz! Vigyázz! Ne légy hanyag. És készíts az íjászoknak sok ételt és bort és minden mást. Gyorsan el fog érni hozzád és lefejezi a király ellenségeit. És tudd, hogy a király erős, mint a nap az égen. Mert az ő katonái és harci szekerei rengetegen vannak és jó állapotban.


Pabi, Lakhis fejedelmének levele Ehnatonhoz

A Nagy Királyhoz így szól Pabi, ki leborul a lábad elé.

Tudnod kell, hogy Sipti-Baal és Zimrida összeesküvést szőnek, és Sipti-Baal azt mondta Zimridának: ,,Apám Yarami városából azt írta nekem: adj nekem hat íjat, három tőrt és három kardot. Ha a király országa ellen vonulok és te mellettem vagy, biztosan hódítani fogok. Aki ezt kitervelte, az Pabi. Küldd őt elém."

Most elküldtem hozád Rafaelt. Ő majd elmondja a Nagy Embernek a híreket az ügyben.

Nincsenek megjegyzések: